2/20


I don’t think there’s any real way to separate Higher Order concerns and Lower Order concerns. The example of the French tutor using word choice (transitions) to establish the relationships between ideas shows this-they are often connected.  If grammar errors hinder meaning, can they be considered local?  If a student cannot express a thought because they lack a necessary grammatical structure, then focusing on the organization of the text isn’t helping anyone. Non-native speakers care about grammar and vocabulary, and I think they’d feel dissatisfied if we ignored that, but there’s no reason not to focus on both.  I’m not sure that the distinction between FL and L2 learners is particularly useful either, though there would definitely be different strategies based on the level of a student. I also don’t like the dismissal of “L1 interference.”  It’s L1 transfer if some feature of a student’s fist language helps in their L2; it’s interference by definition if it hinders them. 

I tried the technique of restating a student’s ideas.  For my domestic undergrads, they always agreed with my summary.  I had a more perplexing time with a graduate student.  In the discussion section of a double-blind placebo controlled experiment on the effect of GSPE  on mild cognitive impairment, she’d written something like, “The cause may have been that participants took the same test pre-and post treatment and may have learned from taking it the first time.”  I couldn’t tell if “cause” meant the cause of other experiments that showed that GSPE worked, or their own experiment in which both the control group and the test group showed improvement.  I asked her if it was the former, and she said yes.  Just to be certain, I tried the other way and she agreed that’s what she meant.  I asked her to explain exactly what she meant, and she explained about the participants taking the same MCI test, but I couldn’t get her to tell me which “cause” she was talking about.  Eventually she circled it and said she’d rewrite it, but I’m still not sure we ever solved the problem.

I think there is a definite benefit to acknowledging and trying to understand that there are many writing styles and traditions that differ from accepted academic norms, just as non-standard varieties of language are crucially NOT sub-standard. This will likely help the student feel that their writing is valued, and helps the tutor see value and sophistication they might otherwise overlook. I’m a little uncomfortable making assumptions about a student based on their culture, but perhaps recognizing patterns could be helpful.  I also wonder if suggesting students learn about differences to expect from various other cultures might set up some sort of “us” vs “them” dichotomy that would make the students from different traditions feel like outsiders.  One writing pattern that I’ve noticed from my Chinese undergrad students is a reliance on formulaic phrases, a result of TOEFL preparation.  The “In today’s society,” “With the development of technology,” etc.  This might be a characteristic of the writing of a particular group of my students coming out of a particular culture, but I don’t really negotiate much.  Perhaps I should.  

Comments

Popular posts from this blog

Emi 03/27

post 2/27

Writing to Learn, Learning to Write