2/20
I don’t think there’s any real way to separate Higher Order
concerns and Lower Order concerns. The example of the French tutor using word
choice (transitions) to establish the relationships between ideas shows this-they
are often connected. If grammar errors
hinder meaning, can they be considered local?
If a student cannot express a thought because they lack a necessary
grammatical structure, then focusing on the organization of the text isn’t
helping anyone. Non-native speakers care about grammar and vocabulary, and I
think they’d feel dissatisfied if we ignored that, but there’s no reason not to
focus on both. I’m not sure that the
distinction between FL and L2 learners is particularly useful either, though
there would definitely be different strategies based on the level of a student.
I also don’t like the dismissal of “L1 interference.” It’s L1 transfer if some feature of a student’s
fist language helps in their L2; it’s interference by definition if it hinders
them.
I tried the technique of restating a student’s ideas. For my domestic undergrads, they always
agreed with my summary. I had a more
perplexing time with a graduate student.
In the discussion section of a double-blind placebo controlled
experiment on the effect of GSPE on mild
cognitive impairment, she’d written something like, “The cause may have been that
participants took the same test pre-and post treatment and may have learned
from taking it the first time.” I couldn’t
tell if “cause” meant the cause of other experiments that showed that GSPE
worked, or their own experiment in which both the control group and the test
group showed improvement. I asked her if
it was the former, and she said yes.
Just to be certain, I tried the other way and she agreed that’s what she
meant. I asked her to explain exactly
what she meant, and she explained about the participants taking the same MCI
test, but I couldn’t get her to tell me which “cause” she was talking
about. Eventually she circled it and
said she’d rewrite it, but I’m still not sure we ever solved the problem.
I think there is a definite benefit to acknowledging and
trying to understand that there are many writing styles and traditions that
differ from accepted academic norms, just as non-standard varieties of language
are crucially NOT sub-standard. This will likely help the student feel that
their writing is valued, and helps the tutor see value and sophistication they
might otherwise overlook. I’m a little uncomfortable making assumptions about a
student based on their culture, but perhaps recognizing patterns could be
helpful. I also wonder if suggesting
students learn about differences to expect from various other cultures might
set up some sort of “us” vs “them” dichotomy that would make the students from
different traditions feel like outsiders.
One writing pattern that I’ve noticed from my Chinese undergrad students
is a reliance on formulaic phrases, a result of TOEFL preparation. The “In today’s society,” “With the
development of technology,” etc. This
might be a characteristic of the writing of a particular group of my students
coming out of a particular culture, but I don’t really negotiate much. Perhaps I should.
Comments
Post a Comment